Mar. 31st, 2015

yoganoy: (Default)
Очень захотелось перевести стихотворени Кэрол Энн Даффи, посвященное Ричарду III и написанное по случаю его похорон.
Всем известно, что английский язык более лаконичный и емкий, и переводить бывает тяжело. Да и не поэт я. Мне не удалось отразить "Grant me the carving of my name"
Но все же......

Richard

My bones, scripted in light, upon cold soil,
a human braille. My skull, scarred by a crown,
emptied of history. Describe my soul
as incense, votive, vanishing; your own
the same. Grant me the carving of my name.

These relics, bless. Imagine you re-tie
a broken string and on it thread a cross,
the symbol severed from me when I died.
The end of time – an unknown, unfelt loss –
unless the Resurrection of the Dead …

or I once dreamed of this, your future breath
in prayer for me, lost long, forever found;
or sensed you from the backstage of my death,
as kings glimpse shadows on a battleground.


Мой перевод

Ричард

Сложились в пьесу брайлем кости на земле
О ранах смертельных губительной власти.
Дорогу найти нашим душам во мгле
Поможет лишь к правде и вере причастье.

Благословлен я небом. Лишь вообразить:
Нанизан крест на порванную нить, что связана опять.
То малое, о чем при смерти мог я попросить.
И суждено ль вам было о потере той узнать.
Пока не призовет всех трубный глас?

Забытый на века, навечно обретенный,
Мечтал ли я дыханье ваше теплое в молитвах
Почувствовать, в последний миг, клинком пронзенный,
Как видят тени короли на поле смертной битвы,
Взглянув из-за кулис на собственную смерть.



Вот более близкий к тексту вариант: http://black-queen.livejournal.com/1411225.html

Profile

yoganoy: (Default)
yoganoy

November 2022

S M T W T F S
   12345
67891011 12
13141516171819
20 21222324 2526
27282930   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 5th, 2025 09:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios