Поэма неизвестного автора начала XVI века. По другой версии, она написана кем-то из участников Босуортского сражения, причем из вражеского лагеря, из лагеря Стэнли.
Поле Босуорта
( Read more... )
( Оригинал на старо-английском )
Поле Босуорта
И рыцарь молвил королю:
Мой государь, проигран бой.
Вот конь — возьми его, молю,
Спасайся: будет бой другой».
Но Ричард рек: «При мне мой меч;
Под королевским я венцом
Готов сегодня в землю лечь,
Но лечь английским королем.
Из битвы я не побегу —
Пусть нет подмоги ниотколь!»
И он не отдал меч врагу,
Но пал в сраженье, как король.
(Перевод Г. Бена)
Еще один вариант перевода, ближе к тексту:
( Read more... )
( Оригинал на старо-английском )
Интересно, был ли Шекспир знаком с этим текстом? Интересно, что у него все описано наоборот. Не просто по-другому, а в точности наоборот, как на фотопленке в негативе.
Там король готов отказаться от королевства ради коня и спасения жизни. Тут отказывается от коня как шанса спасти жизнь ради того, чтобы умереть с честью. Вряд ли это просто совпадение.